إلى طغاة العالم
ألاّ أيّهــــا الظـــالمُ المســـتبِدُّ حــبيبُ الظــلامِ, عــدوّ الحيــاه
ســخرتَ بأنّــات شـعبٍ ضعيـفٍ وكــفُّك مخضوبــةٌ مــن دمــاه
وســرتَ تُشــوِّه سِــحْرَ الوجـودِ وتبــذرُ شــوكَ الأسـى فـي رُبـاهْ
رُوَيـــدَك! لا يخــدعنْك الــربيعُ وصحـوُ الفضـاء, وضـوءُ الصبـاحْ
ففـي الأفُـقِ الرحـبِ هـولُ الظـلام وقصـفُ الرعـودِ, وعصـفُ الريـاحْ
حــذارِ! فتحــت الرمــادِ اللهيـبُ ومـن يبـذرِ الشـوك يجـنِ الجـراحْ
تــأمل! هنــالك.. أنّــى حـصدتَ رؤوسَ الــوَرَى, وزهــورَ الأمـلْ
ورويَّــت بــالدمِ قلــبَ الــترابِ وأشْــربتَه الــدمعَ, حــتى ثمِــلْ
ســيجرفُكَ الســيلُ, سـيلُ الدمـاءِ ويـــأكلُك العـــاصفُ المشــتعِلْ
To the Tyrants of the World
by Abu al-Qasim al-Shabi
brutal tyrant
lover of darkness
foe of life
you sneer at wounds of the weak
your hands drip innocent blood
you twist life's spirit
and sow soil with seeds of sorrow
don't let
springtime
clear sky
or dawn's light
fool you
on the horizon
waits
dreadful darkness
roaring thunder
howling wind
beware
under ash rests fire
and who grows thorns reaps pain
behold
I harvest
man's mind
and hope's flower
with blood I water earth's core
with tears I drench it drunk
a flood of blood will sweep you away
and a storm of fire consume you
english language interpretation made using three different translations found online.
No comments:
Post a Comment